Корнский язык

Варианты названий

Kernewek, Kernuak, Curnoack, Cornooack, Kernewek Kemmyn, Cornic

Генеалогия и история

Флаг Корнуолла Корнский язык, вместе с валлийским и бретонским, принадлежит к бриттской подгруппе кельтской группы индоевропейской языковой семьи. Кельтские языки ближе всего стоят к италийским (некоторые учёные постулируют итало-кельтскую группу, другие допускают их одновременное отделение от индоевропейского праязыка и происхождение из одного диалекта). Они обладают рядом общих морфологических особенностей. Около 2000 до нашей эры началось выделение кельтских языков из большой индоевропейской языковой семьи, а собственно кельтская цивилизация со своей культурой, религией, историей и законами известна с 1200 года до н.э. Между 1500 годом до н.э. и первыми встречами с передовыми отрядами римлян в 350 году до н.э. кельты заселили Британские острова, а кельтские языки раскололись на две отдельных группы - бриттскую и гойдельскую. В 1-м тысячелетии до н.э. кельтские языки были распространены на значительной части Европы (ныне это часть Германии, Франции, Великобритания, Ирландия, Испания, север Италии), доходя на востоке до Карпат и через Балканы до Малой Азии. Позднее зона их распространения сильно сократилась. Разделение бриттской ветви кельтских языков началось в V-VI веках н.э., с вторжением на Британские острова англо-саксов, но вплоть до XVII века сохранялась возможность относительного взаимопонимания носителей корнского языка с бретонцами. Древнекорнский язык (900-1200 гг.) развился из праязыка, который был весьма схожна ранний валлийский и древнебретонский. К моменту изоляции Корнуолла от других кельтских районов Британских островов англо-саксами и установления границы с ними по реке Тамар, на нем говорило, по имеющимся оценкам, около 40 тысяч человек. Первым документальным свидетельством древнекорнского были заметки на полях латинских текстов, написанные неизвестным читателем. Их насчитывалось 19 и они относятся к концу IX столетия. Еще три записи на полях латинских книг, сделанные на корнском языке относятся к Х веку (так называемая "Книга Тобита"). К тому же времени относится Евангелие Бодмина - перевод с латинского ряда историй Нового Завета. Внутри книги были обнаружены списки крепостных, отпущенных на свободу, которые содержат 98 личных корнских имён и отдельные корнские слова. Норманнское вторжение в 1066 году привело лишь к тому, что англо-саксонские лорды уступили место французским, и корнский, как язык подавляющего большинства населения полуострова, не претерпел вследствие этого каких-либо серьёзных изменений. Однако именно с этого времени, когда в восточной части полуострова появилось большое число новых англо-саксонских поселенцев, началось территориальное отступление корнского языка. Проследить это явление можно, в частности, на примере изменения топонимики восточной части полуострова в течение XII века. Одним из важнейших памятников корнского языка той поры является корнско-латинский словарь "Vocabularium Cornicum", датируемый 1100 годом. В нем содержится около 1 тысячи слов, распределённых по категориям (части тела, птицы, звери, рыбы, деревья, травы, богослужебные термины, прилагательные). К сожалению, очевидно, что большое число литературных произведений на древнекорнском не дошло до наших дней, а о том, что они действительно были созданы, свидетельствуют лишь многочисленные ссылки в рукописях на других языках. Так, автор знаменитой "Книги британских королей" XII века Джеффри Монмаут (Geoffrey of Monmouth) писал, что первоначально он написал её на корнском языке. Со слов автора поэмы "Пророчества Мерлина", написанной в том же столетии на латинском языке, известно, что он заимствовал её из древнего корнского манускрипта. Выдающийся историк кельтской цивилизации профессор Ж.Лот (J.Loth) приводит также весьма серьёзные свидетельства в пользу того, что знаменитая история Тристана и Изольды имеет корни в древней корнской легенде. Именно она вдохновила Франца Листа на создание "Корнской рапсодии", а Рихарда Вагнера - оперы "Тристан и Изольда". Период 1200 - 1600 гг. принято считать эпохой среднекорнского языка - "золотым веком корнской литературы". К этому времени английский заменил корнский в качестве первого языка в Восточном Корнуолле, практически все жители которого были билингвами. В западной части полуострова население все ещё говорило исключительно по-корнски. Первым литературным памятником среднекорнского периода является манускрипт, найденный Генри Дженнером в 1877 году в Британском музее и написанный в период между 1340-1400 гг. Это небольшое поэтическое произведение (в нём всего 41 строчка) светского характера, описывающая церемонию сватовства и женитьбы того времени. К 1400-1450 году относится поэма "Страдания Господа нашего" (на корнском "Pascon Agan Arluth") - большая поэма, описывающая казнь Христа и события до дня его воскресения и считающаяся по праву шедевром корнской литературы. Наиболее плодотворным периодом для корнской культуры стали 1425 - 1475 годы, когда были написан цикл мистерий "Ordinalia", состоящий из трёх больших пьес и описывающий падение и спасение человеческой души. Интересной особенностью мистерий было использование англоязычных вкраплений, вложенных, как правило, в уста дьявола и других отталкивающих персонажей. Тем самым, очевидно, выражалась антипатия говоривших по-корнски к тем своим согражданам, которые полностью отказались от родного языка, либо преимущественно говорили по-английски. Эти пьесы исполнялись на открытых круглых площадках ("plen-an-gwari"), окруженных скамьями для зрителей, и были невероятно популярны среди жителей полуострова вплоть до Реформации. Следующим литературным произведением, дошедшим до наших дней, является "Житие Мериадока" (Beunans Meriasek), написанная в 1504 году священником Радольфусом Тоном. В отличие от другой религиозной литературы на среднекорнском, сюжет не заимствован из библейских источников, а представляет собой беллетризированное жизнеописание епископа Мериадока, который был признан святым в одной из областей Корнуолла - Кэмборне. Именно эта драма послужила основой для возрождённого в наши дни корнского языка. Реформация стала настоящим бедствием для корнского языка, поскольку в основном корнская литература носила теологический характер. Внедрение протестантизма в Британии сопровождалась разрушением католических монастырей, сожжением книг и рукописей. Исследователи полагают, что именно тогда погибла большая часть литературных произведений, написанных на среднекорнском языке. Помимо этого, Актом 1549 года английский язык был введен как единственный во всех областях церковной жизни вместо латыни и корнского, что вызвало народное восстание. Корнские вооруженные отряды обложили Эксетер, и послали петицию королю Эдуарду II, где, среди прочего, заявили, что жители полуострова "не понимают английского и отказываются изучать его". Вследствие этих выступлений англиканская церковь в 1560 году постановила, что, "поскольку корнские дети не говорят по-английски, они могут изучать Священное Писание на корнском языке". Тогда же епископ Эксетера объявил, что корнский язык может быть использован для преподавания катехизиса. Тем временем Бретань была окончательно аннексирована Францией (1532), и сохранила тем самым католическую веру. Тем самым прервались тысячелетние культурные связи между двумя этими кельтскими территориями, что еще более ухудшило положение корнского языка. В 1563 королевскими властями Англии было принято решение о переводе Библии и богослужебных книг на валлийский язык, однако ничего подобного не было запланировано для Корнуолла, и Библия в итоге так никогда и не была переведена на корнский. Последними из известных нам памятников среднекорнского языка было "Сотворение мира" (Gwreans an Bys), написанное между 1530-1540 годами, и перевод на корнский язык 12 проповедей епископа Боннера, выполненный в 1555-1558 годах Джоном Трегиром (John Tregear). Эпоха среднекорнского языка завершается с закрытием в 1600 году монастыря Гласни (Glasney) и церковной школы при нём, бывших на протяжении столетий важнейшим корнским духовным и литературным центром. Начиная с этого времени, число говорящих на корнском языке начинает резко сокращаться, а сам язык становится отличительной чертой бедных и необразованных слоёв населения. По мере того, как ухудшалось качество разговорного языка, корнский в его письменной форме за два последующих столетия превратился в нечто такое, что весьма мало напоминало язык среднекорнского периода. Ушли в прошлое и театральные постановки (plen-an-gwari), бывшие важной частью культурной жизни народа. Два столетия, от 1600 до1800 гг. - это время позднекорнского языка, если так можно назвать окончательный отказ народа от последнего символа того, что делало его кельтской нацией. Состояние языка в начале этого периода зафиксировано Ричардом Карью (1555-1620), записавшим немало корнских слов (приветствий , клятв, числительных и т.д.). Он отметил, что английский язык проник в самые отдалённые уголки полуострова, причем большинство его жителей не знают по-корнски ни слова. Лишь небольшое их число не говорит по-английски, либо знает английский, но принципиально отказывается на нем говорить. Более детально пишет о положении корнского языка в это время Джон Норден (John Norden, 1548-1625). По его наблюдениям, большинство корнцев говорят по-английски, на востоке и в центре полуострова язык угас, но на западе Корнуолла бытовым разговорным языком остаётся корнский, причем объясняться по-английски тамошнее население может, как правило, с трудом. Подобная ситуация сохранялась на протяжении всего XVII столетия. Об этом говорят записки Ричарда Саймондса, офицера королевской армии, имевшего под началом солдат - выходцев из Корнуолла, а также свидетельства священников из Западного Корнуолла, которые, вопреки официальной англиканской доктрине, были вынуждены читать проповеди на корнском. Дело было в том, что даже в конце века пожилые прихожане вообще не понимали по-английски, а для других он все ещё оставался языком, трудным для понимания. В конце XVII - начале XVIII cтолетия в Западном Корнуолле сформировалась группа учёных-единомышленников, которая решила сохранить для будущих поколений то, что еще осталось от корнского языка. Полагая, что язык обречен на неминуемое угасание, они, тем не менее, переписывались на корнском, составляли перечни корнских слов, собирали стихи, поговорки - любые фрагменты языка, которые были в состоянии найти, пытались осмыслить причины угасания языка. Помимо тех, что были названы выше, они указывали на то, что английский язык занял монопольное положение в торговле, на то, что местное дворянство быстро отказавшись от своих корней и родного языка, пренебрежительно относилось к простому народу, все ещё говорившему по-корнски. Упадку языка, по их мнению, способствовали также браки его жителей с поселенцами, прибывшими из-за пределов полуострова, общая апатия и безразличие населения к сохранению родного языка как живого, хотя официально, на государственном уровне корнский язык никогда не был запрещён. Наиболее известным и образованным из этой группы энтузиастов был Джон Кейгуин (John Keigwin), знавший, помимо родного корнского языка, ещё 5 других, - первый исследователь литературных памятников среднекорнского периода. Перу Николаса Босона (Nicholas Boson), выучившего язык уже в зрелом возрасте, принадлежит исследование "Nebbaz Gerriau Dro Tho Carnoack" ("Несколько слов о корнском языке"), и детская сказка "Jowan Chy-an-Horth", написанная им по фольклорным мотивам в качестве учебного пособия по корнскому языку. Страстным собирателем корнских манускриптов был Уильям Гвауас (William Gwavas), чья коллекция хранится в Британском музее и является важным источником информации о языке того времени. Сохранилось письмо Гвауаса от 1710 года, написанное на корнском его другу из Америки, что говорит о том, что среди эмигрантов из Корнуолла язык был тогда еще жив. Труды этой группы учёных дают полное представление о закате корнского языка, о необратимых изменениях в словарном запасе и грамматике, о резком сокращении числа его носителей, которыми в то время были, главным образом, пожилые и неграмотные люди из сельской глубинки. На протяжении многих лет они работали без какой-либо поддержки из-за пределов Корнуолла и в условиях весьма незначительного интереса к их усилиям со стороны населения полуострова. Пожалуй, единственным, но весьма важным для судьбы корнского языка исключением было посещение Корнуолла в 1700 году известным кельтологом Эдуардом Лхюйдом (Edward Lhuyd, 1660-1709), собиравшим материалы для своего исследования по сравнительному изучению кельтских языков. Он разработал свою собственную фонетическую систему записи корнских слов, реально отражавшую произношение и опубликовал краткую грамматику корнского языка и показал, что в течение XVII столетия корнский язык почти не утратил ареала распространения, но число его носителей многократно сократилось. Вот почему известный филолог Уильям Борлейз (William Borlase, 1696 - 1772), посвятивший жизнь сбору данных по истории Корнуолла и корнского языка ошибочно полагал, что корнский стал мёртвым в начале XVIII века. Борлейз опубликовал пятидесятистраничный словарь корнского языка, основанный на работах Гвауаса и его предшественников, но он ничего не знал о нескольких своих современниках, для которых корнский был родным, и которые жили всего в нескольких милях от его дома - в деревне Маузхол. В 1768 год английский антиквар Дэйнз Бэррингтон (Daines Barrington, 1727 - 1800) совершил поездку в Западный Корнуолл в поисках хотя бы одного человека, для кого корнский был бы родным языком. Ему повезло: в посёлке Маузхол он нашёл старую бедную рыбачку Долли Пентрет (Dolly Pentreath), которая говорила по-корнски, и ставшая благодаря Бэррингтону настоящей знаменитостью. После её кончины в 1777 году в научном мире утвердилось мнение о том, что она была последним человеком на Земле, владевшим корнским языком как родным, хотя сам Борлейз впоследствии нашёл еще несколько человек, знавших корнский с детства - инженера Томпсона (Tompson), Джона Нэнкэрроу (John Nancarrow) и Уильяма Бодинара (William Bodinar), рыбака из Маузхола. Особенными ценными для истории корнского языка являются свидетельства Бодинара, являющиеся последним корнским текстом, записанным со слов человека, выучившего язык не по книгам. Записи Бэррингтона свидетельствуют, что Бодинар (умерший в 1789 г.), в совершенстве владел позднекорнским языком, практически ничем не отличавшимся от языка Босона, жившего за столетие до него, хотя сам Бодинар говорил, что он хоть и выучил язык в раннем детстве, но, в отличие от Долли Пентрет, после английского. История сохранила имена нескольких билингвов - носителей корнского языка, живших в XIX веке. Среди них - Джон Треметэк (John Tremethack, 1775-1852), передавший своё знание языка дочери, которая была еще жива в 1875 году. Несколько учеников школы в Пензансе знали несколько молитв на корнском языке. Одной из них была У.Дж.Роулингс (1822-1879), которая впоследствии станет тёщей Генри Дженнера(Henry Jenner) - "отца корнского национального возрождения". который перенял знание языка у Бернарда Виктора из Маузхола в 1875 году. В 1892 году историк Дж. Хобсон Мэттьюз (J.Hobson Matthews) сообщил о смерти Джона Дэви (John Davey, 1812-1891), последнего носителя корнского языка, выучившего его изустно. Дэви мог поддерживать беседу на корнском языке и исполнять традиционные корнские песни. Имеются данные о том, что отдельные и выражения корнского языка, включая счёт на корнском, переданные изустно, бытовали во многих семьях вплоть до 1925 года. Когда население Корнуолла отказалось от родного языка, оно перешло на диалект английского, который содержал много кельтских слов. Однако уже с середины XIX века корнский язык уже стал объектом пристального внимания филологов, историков и активистов возрождения корнской культуры и языка. Благодаря особому интересу к старине, и, в частности, ко всему кельтскому, царившему тогда в Англии и появлению специалистов по историческому языкознанию, корнские языковые традиции не были прерваны. Эти перемены в научном мире, где ранее царил дух пренебрежения к кельтскому прошлому Британских островов, получили название "кельтского Ренессанса". Возродился интерес к корнскому языку и культуре на Корнуолле, где в 1901 году было создано Кельто-Корнское Общество (Cowethas Kelto-Kernuak). Скоро стало очевидно, что в своей работе по пропаганде возрождения языка становится невозможным обойтись без грамматики. Этот пробел в 1904 году заполнил Генри Дженнер, опубликовавший "Справочник по корнскому языку", в основе которого лежал среднекорнский вариант. Это была чрезвычайно важная книга, обращённая не только к научным кругам, но и ко всем интересующимся корнским языком и положившая начало корнскому языковому движению. На многие годы она стала основным пособием для всех изучающих корнский язык. За этим последовали попытки реконструкции языка методами сравнительной лингвистики и внутреннего анализа. Существенной особенностью этих работ было заимствование лексических единиц из валлийского и бретонского языков. В 20-х годах прошлого века интерес к корнскому языку возрастал всё более, однако учащиеся находили его трудным из-за отсутствия чётких правил чтения и современного словаря. Роберт Нэнс (1873-1959), признанный лидер корнского Возрождения, взял на себя труднейшую задачу изучения всех оригинальных среднекорнских текстов и создания на их основе системы произношения. В 1929 году он опубликовал "Корнский язык для всех", книгу, в которой он изложил свои принципы корнского произношения, фонологии и грамматики, которые известны с тех пор под именем "стандартного (объединённого) корнского языка". До недавнего времени эта форма возрождённого корнского языка была наиболее распространённой и именно она была использована для создания большого числа литературных произведений. В 1938 году Нэнс закончил главный труд своей жизни - "Корнско-английский и английско-корнский словарь", где, помимо прочего, были представлены стандартные правила произношения на примерах как древних текстов, так и современных слов. В 30-40-х годам прошлого столетия большую работу по восстановлению языка проделал А.С.Д.Смит, издавший книги "Уроки разговорного корнского языка" и "Упрощенный корнский" и на протяжении многих лет преподававший корнский как факультативный предмет в одной из школ Корнуолла. Еще одним крупным деятелем корнской культуры и знатоком корнского языка был Эдвин Чёргуин (Edw?n Churgwin) (1892-1960), известный под бардовским псевдонимом Мап Мелин (Map Melyn). Он был одним из наиболее одаренных корнских поэтов ХХ века, его перу принадлежат поэмы "An Jynjy Gesys dhe Goll" ("Заброшенная кочегарка") и "An Velin Goth" ("Старая мельница").

Географическое месторасположение

Территорией, ассоциируемой с корнским языком, является полуостров на крайнем юго-западе Великобритании в пределах современных графств Девон, Корнуолл и Западный Сомерсет.

Общее число носителей языка

Согласно имеющимся оценкам, на корнском языке в наши дни свободно говорит около 200 человек (в 1990 году таковых было 150). Несколько тысяч человек изучают язык и, соответственно, владеют им в различной степени. Все носители корнского языка двуязычны. Ни для кого из них корнский язык не является первым с рождения, поскольку в качестве такового выступает английский. Несколько человек знают корнский в совершенстве, во всех его аспектах. В нескольких семьях корнский язык используется как основное средство общения.

Современное состояние языка и его юридический статус

Современный корнский язык существует в трех сновных формах - стандартной, современной и общей. Все эти формы используют общепринятую базовую латинскую графику (без каких-либо дополнительных букв). Стандартный корнский язык был разработан на базе работ Дженнера группой энтузиастов под руководством Мортона Нэнса (Morton Nance) на основе сохранившихся текстов периода существования среднекорнского языка. Результатом их работы стало издание первого полного комплекта словарей, грамматических справочников, а также первых периодических изданий. Вариант Нэнса продолжал развиваться, со временем допустимыми стали как восточные, так и западные нормы произношения, равно как разговорные и традиционные литературные формы языка, интерес к языку существенно вырос, причем не только на Корнуолле, но и за границей, в местах проживания выходцев с полуострова. Заочные курсы, проводимые Реем Эдвардсом (Ray Edwards) и классы, организованные во многих частях полуострова, а некоторые ещё и в Австралии, способствовали получению элементарных знаний языка аудиторией более чем в 1000 человек. Тем не менее, в 80-х годах проявились признаки недовольства системой произношения, разработанной Нэнсом. В конечном счёте они привели к расколу корнского языкового движения на три лагеря. Во-первых, имеется небольшая группа сторонников версии Нэнса. Часть их недавно приняла измененную систему произношения и написания, изложенную д-ром Н.Уильямсом в бюллетене "Корниш Тудэй" и работает над введением в язык новых слов для обозначения современных понятий. Другая маленькая группа под руководством Дика Гендалла (Dick Gendall) и Рода Лайона (Rod Lyon) решила полностью отказаться от языка, основанного на среднекорнском, и приняла за основу значительно более позднюю версию языка, существовавшую в XVII-XVIII веках и угасшую в селениях Западного Корнуолла. Она известна под названием современного или позднего корнского (Curnoack), и почти неузнаваема, если основываться на среднекорнском варианте, а также и тех вариантах языка, которые используют другие сторонники его возрождения. Он отличается от других вариантов корнского тем, что имеет значительно более простую грамматику. Имеются также различия в фонетике и словарном составе, где очень много специальных сельскохозяйственных, рыболовецких и шахтёрских терминов. Графика этого варианта максимально приближена к произношению, что облегчает его изучение начинающими. На рубеже XVII и XIX веков, времени, когда началась массовый исход корнуолльцев в Австралию, в речи какого-то число эмигрантов с крайнего запада полуострова всё ещё сохранялось значительное количество корнских слов. Сохранилось несколько фраз на современном корнском языке, записанных в 1911 году эмигрантом Генри Томасом, что свидетельствует о том, что интерес к языку не исчез в среде корнуолльцев Австралии и в ХХ столетии. Намного более многочисленной и более успешной в своих начинаниях является группа, которая использует среднекорнский как основу для своего варианта языка, но изменила фонетическую систему Нэнса для того, чтобы точнее отразить произношение и облегчить обучение языку (грамматически этот вариант предельно близок к стандартному варианту). Их версия основана на диссертации Кена Джорджа (Ken George), который провёл компьютерный анализ звукового состава и графического отображения корнского языка, и известна под именем общекорнского (Kernewek Kemmyn, или зачастую называемого просто Kemmyn - общий язык). Хотя именно этот вариант используется большинством говорящих по-корнски и обучающихся языку, у общекорнского есть свои яростные критики. Все три разновидности языка сосуществуют параллельно, число их носителей не уменьшается. Тем самым просматривается тенденция к формированию самостоятельных диалектов возрождённого корнского языка, а сторонники всех трёх вариантов в последнее время сотрудничают между собой, хотя борьба между ними и не прекращается. В пределах Соединённого Королевства корнский язык не имеет никакого юридического статуса, хотя и признан формально центральным правительством как в качестве автохтонного. Как и в случае других лингвистических меньшинств, правительство Великобритании отвергает идею приданию их языкам официального статуса, утверждая, что использования и развития нельзя добиться на законодательном уровне, но лишь в процессе оказания ему реального содействия. Совет графства Корнуолл (орган представительной власти на полуострове) в 1997 году взял на себя обязательство поощрять и поддерживать финансовыми средствами деятельность корнских лингвистических объединений, но, за исключением двуязычных дорожных знаков, визуально язык на территории Корнуолла пока ещё не представлен. Как правило, о проблемах корнского языка на уровне властных структур вспоминают время от времени, лишь когда они находят отражение в выпусках новостей. За официальный статус корнского языка активно выступают добровольные языковые ассоциации графства Корнуолл. Так, ведутся консультации на постоянном основе с Советом графства Корнуолл относительно улучшения и расширения преподавания корнского языка в начальных школах, центральному правительству регулярно направляются профессионально подготовленные отчёты о лингвистической ситуации на полуострове. Главной целью корнского языкового движения на сегодняшний день является введение корнского языка в качестве факультативного предмета в расписание занятий всех школ на территории полуострова. Активисты корнского языкового движения, кроме того, настаивают на подписании и ратификации Великобританией Европейской Хартии региональных и миноритарных языков. Тенденция рассматривать корнский язык как политическое орудие с намерением добиться для полуострова статуса автономии сошла на нет в 60-х годах ХХ века. Население полуострова в целом относится к корнскому языку с симпатией и трудно найти оппонентов его использованию и развитию. И все же, из-за представлений о нем как о языке, возрождаемом искусственно, и из-за малого числа говорящих, большая часть жителей Корнуолла все еще рассматривает корнский язык как нечто экзотическое, связанное лишь с прошлым данной местности. Тем не менее, те из граждан, которые вовлечены в языковое движение, имеют на этот счет совсем иное мнение, видя в корнском языке ту оригинальную особенность, которая и отличает эту часть Британии от остальной территории страны.

Образование

Существует несколько игровых дошкольных групп, в которых используется корнский язык, однако они действуют без какой-либо финансовой поддержки. Корнский не используется в качестве средства обучения в школах I и II ступени, но преподаётся на факультативной основе как предмет в тех школах, где кто-либо из учителей желает и способен преподавать язык, либо куда приходит внештатный учитель-доброволец (таких школ насчитывается 10-12). Имеется возможность сдать официальный экзамен (GCSE) по корнскому языку в отдельных школах II ступени. Желающих сделать это ежегодно бывает около 10 человек. Постоянно действующих курсов подготовки учителей корнского языка не существует, но время от времени такие курсы работают при поддержке лингвистического движения "'Dalleth" и местных властей. На более высоком уровне язык не используется как средство обучения и не преподаётся как предмет. Однако возможно изучать исторические формы корнского языка в рамках кельтологических дисциплин в университетах Уэльса. Имеются вечерние и заочные курсы корнского языка для взрослых, летние лингвистические лагеря, финансируемые в настоящее время за счет Совета графства Корнуолл. Подобные формы обучения были весьма популярны в 70-х годах, однако методы обучения, сориентированные на овладение письменной формой языка в ущерб разговорной речи вызывали многочисленные нарекания. Преподавание корнского языка было в то время крайне затруднено дискуссиями в языковом движении относительно письменной формы языка, но впоследствии эта проблема так или иначе решается. За пределами Великобритании корнский язык изучается в Австралии, где имеется большое число потомков эмигрантов из Корнуолла. В 70-х годах ХХ столетия первый кружок любителей корнского языка был создан в Мельбурне супругами Дедрик (Dedrick). Гастроли корнских бардов, которые прошли в Австралии в 1981 году, послужили катализатором организации групп по изучению основ корнского языка в Канберре, Сиднее и Мельбурне. На протяжении многих лет в Аделаиде существует кружок изучающих корнский язык под руководством Рона Доу (Ron Daw) и Лилиан Джеймс (Lilian James). Жители других австралийских городов изучали язык на заочных курсах Рея Эдвардса из Англии и Стефена Амоса (Stephen Amos) из Мельбурна. К концу 80-х годов уже десятки человек сдали экзамены на знание языка на 1-ом квалификационном уровне. Решение о переходе на общекорнский вариант языка (Kemmyn), пришедшее из Англии, оказалось весьма некстати, и число изучающих язык резко упало. Лишь в последние годы положение стало несколько выправляться благодаря работе Л.Джеймс, ведущей заочные курсы корнского языка в его стандартной и общекорнской форме, а также группам энтузиаcтов из Канберры и Ньюкасла (Университет штата Новый Южный Уэльс), ведущим очное и дистанционное обучение современному варианту языка.

Средства массовой информации

Регулярных телепередач на корнском языке нет. Вместе с тем местная независимая телестанция в последнее время дважды транслировала тематические серии передач о корнском языке, которые включали короткие уроки корнского. На местном радио (BBC Radio Cornwall) есть еженедельная двуязычная программа продолжительностью 15 минут (из них на корнском языке - 5 минут). Эта передача существует с 1987 года и посвящена событиям кельтской культуры на полуострове. Газет, целиком выходящих на корнском языке, не существует. В одной из местных ежедневных газет раз в неделю публикуется колонка на корнском языке. Полностью на корнском языке выходят в свет журналы - органы различных корнских лингвистических объединений. Наиболее популярным из них является ежемесячник "An Gannas"(тираж 200-300 экземпляров). Как наиболее качественный с лингвистической точки зрения рекламируется двуязычный журнал "An Gowsva", публикуемый Консультативной службой в поддержку корнского языка. 3-4 раза в год тиражом в 50 экземпляров выходит литературный журнал "An Dherwen".

Прочие сведения

Корнский языковой совет и Корнское языковое братство публикуют учебники и иные пособия для изучающих корнский язык и сборники рассказов. При этом Корнский языковой совет проводит политику использовании правописания, основанного на современном корнском, с добавлением, когда это необходимо, слов, выбранных из других вариантов. Консультативная служба в поддержку корнского языка регулярно публикует дополнения к словарям, тем самым вводя в оборот новые слова, а недавно опубликовала полную грамматику корнского языка ("Clappya Kernowek"). Эта же организация регулярно выпускает в свет художественную и иную литературу на возрожденных вариантах корнского языка, равно как репринты корнской классики средневекового периода. Суммарное число наименований литературы на возрождённом корнском языке в ХХ веке сравнялось, если не превысило число классических и традиционных текстов. Помимо перечисленных выше, новая корнская литература включает поэмы, два романа, книги для детей, религиозные тексты и большое число переводных изданий. Ежегодно на корнском языке публикуется около пяти книг. Основной проблемой книгоиздания на корнском остается недостаточное финансирование. Как традиционные, так и современные песни на корнском языке исполняются, в частности, на ежегодном музыкальном фестивале "Лоунедер Пиран" (Lowneder Pyran). Важной частью культурной жизни полуострова в наши дни является торжественная Горседская церемония (Gorsedh Kernow) посвящения в барды, разработанная Генри Дженнером по образцу кельтских фольклорных фестивалей в Уэльсе и Бретани, и проводимая с 1928 года ежегодно в первое воскресенье сентября. Добиться титула барда и получить второе имя можно не только за вклад в развитие корнской культуры, но также и за знание в совершенстве корнского языка. Первым Великим Бардом (Bardh Meur) был избран сам Дженнер, получивший имя Гуас Михал (Gwas Myghal). С 1940 года в рамках церемонии проводятся конкурсы по всем видам искусств. На корнском языке с недавнего времени организовано богослужение.

 
Hosted by uCoz