Фарёрский язык

Варианты названий

Вариантов нет

Генеалогия и история

Флаг Фарёрских Островов Фарёрский язык - это язык скандинавской подгруппы германской группы индоевропейской языковой семьи. Он близок к исландскому языку и диалектам Западной Норвегии, занимая промежуточное положение между ними. Первыми поселенцами на Фарерах были кельтские монахи. В VIII-IX кельты были вытеснены норвежскими викингами. Культура викингов тех дней, вне зависимости от территорий, колонизируемых ими, была почти однородной и лингвистические различия очень малы. Однако с течением времени на этих территориях стала развиваться собственная культура, старонорвежский язык стал раскалываться на диалекты, а в некоторых регионах вообще вымер. Подобным образом шла языковая трансформация и на Фарёрских островах, которые до XI века были независимыми и играли такую же важную роль в Скандинавском мире, как Исландия и Норвегия. В 1035 году острова были присоединены к Норвегии, а затем вместе с Норвегией они вошли в состав Датского королевства (Калмарская уния 1380 года). К этому времени старонорвежский язык как единое целое прекратил своё существование, а фарёрский стал самостоятельным языком со своей собственной фонетической системой, средствами словоизменения и словарным запасом, оставаясь, тем не менее, близким к западно-норвежским диалектам и исландскому языку. Но, если старинные формы норвежского и исландского языка можно изучать на основании большого числа дошедших до нас манускриптов, у фарёрского языка таких письменных источников явно недостаточно. Наиболее древними из них является несколько рунических надписей на камнях. Однако, по сравнению со скандинавскими, они относятся к значительно более позднему времени. Самым древним из известных манускриптов, написанных на фарёрском языке, является закон, регулирующий вопросы овцеводства на островах, известный в версиях 1298 и 1310 года. До наших дней дошли также несколько пергаментных грамот - завещаний и других юридических документов на фарёрском языке, датируемые самым началом XV столетия. После 1380 года письменным языком, как в Норвегии, так и на Фарерах, стал датский. Было введено богослужение на датском языке, датский стал языком администрации и судопроизводства, но устный язык каждой национальности в отдельности продолжал существовать. В частности, разговорный фарёрский язык был носителем богатой устной литературы в форме рассказов и, главным образом, народных баллад "квеайи", которые исполнялись под традиционные фарёрские хороводы и включали около 70000 стихов. Старейшие баллады относятся к XIV веку; расцвет этой поэзии длился до XVII века; некоторые баллады, однако, возникли позднее и их традиция жива на Фарёрах и по сей день. Темы баллад - сюжеты древних скандинавских саг и рыцарских романов. Наиболее интересен цикл баллад о Сигурде ("Sjur?ar kv??i"), одном из главных героев древней германской эпической поэзии. В средние века и после Реформации в фарёрский язык вошло большое количество датских и нижненемецких слов (последние обычно через посредничество датского языка). В середине XVIII века один автор писал, что фарёрец читает книги только по-датски, слышит в церкви и на собраниях только датскую речь, должен говорить с купцами только по-датски. Разговорный фарёрский язык в этот период оказывал немалое воздействие на документы, написанные по-датски. Известно немалое число судебных реестров, долговых расписок, земельных книг (с XVII века), протоколов заседаний лагтинга - местного парламента (с XVII века) содержащих фарёрские личные имена, географические названия, различные понятия, относящиеся к хозяйственной жизни жителей островов. Естественно, что предпринимались попытки адаптировать фарёрские реалии к датскому произношению или заменить их датскими аналогами. В итоге в современный фарёрский язык вошли некоторые специфические фарёрско-датские гибридные формы. Фарёрский язык выжил в качестве самостоятельного языка, несмотря на многочисленные угрозы его существованию и предсказания скорого угасания. Одним из таких предсказателей был Йенс-Кристиан Свабо (1746 -1824) - учёный-филолог, собравший обширную коллекцию фарёрских баллад, отдельных слов и выражений, хотя в его понимании это были только лишь реликты, так или иначе обречённого на вымирание в условиях господства на островах датского языка. В своей работе Свабо исходил из популярной в его время посылки языковых пуристов как в Дании, так и в Исландии, о том, что фарёрский язык есть лишь искаженная веками и воздействием датского языка разновидность древненорвежского, достойная, тем не менее, консервации в качестве своеобразного "музейного экспоната". Для записи народной речи Свабо создал свою собственную орфографическую систему, поскольку устойчивой письменной традиции фарёрский язык практически не имел. Стремясь отразить как можно точнее звучание фарёрских слов, Свабо построил свою орфографию на фонематическом принципе, хотя фактически она отражала лишь произношение острова Воакар (Vagar), откуда сам Свабо был родом. На основе собрания Свабо выдающийся датский лингвист Расмус Раск составил первую фарёрскую грамматику. Реальное возрождение языка началось после 1814 года, когда была расторгнута норвежская уния с Данией, но Фарерские острова остались частью Датского королевства. В середине XIX века на островах возникает движение в защиту национальных и лингвистических прав их жителей. Связано оно, прежде всего, с деятельностью священника Вензеля Хаммерсхаимба (1819-1909), который в 1846 году опубликовал вариант фарёрской орфографии, основанный на этимологическом принципе, а в 1854 году - свой вариант фарёрской грамматики. Алфавит Хаммерсхаимба построен на основе латиницы с добавлением трех букв - ? (подобная буква есть в исландском, но в фарёрском языке вообще не имеет фонетического значения), o и ? (такие буквы есть в датском), а также акцентированных гласных a, o, u. Его вариант был похож на старонорвежский (древнеисландский) и при этом оказался приемлемым для различных диалектов. Однако устный язык далеко ушел от старонорвежского, так что в современном фарёрском языке имеется существенная разница между написанием и произношением тех или иных слов. Овладение такой письменностью представляет для фарёрцев немалые сложности, и в 90-х годах XIX века филолог Якоб Якобсен (1864-1918) выдвинул свой вариант фарёрской орфографии. В ходе бурной дискуссии победил несколько модифицированная версия Хаммерсхаимба, опубликованная в 1891 году и используемая и поныне. Создание письменности, положившей начало и современной фарёрской литературе, послужило важным фактором возрождения фарёрского языка и культуры. В частности, Хаммерсхаимб положил начало изданию фарёрских баллад; позднее их полный свод был создан С.Грундтвигом и Ё.Блоком. Важную роль в процессе самоидентификации населения островов сыграло народное собрание 1888 года, на котором была принята программа возрождения и развития фарёрского языка. Основное внимание при этом было уделено внедрению фарёрского языка в школьные программы, делопроизводство и литургию. Первые две задачи были достигнуты фарёрским национальным движением соответственно в 1938 и 1948 годах с принятием соответствующих законов. Одновременно, по мере перевода богослужебных книг на фарёрский, осуществлялся перевод литургии на язык коренного населения островов. Начало формированию церковной разновидности фарёрского языка положил священник Якуп Даль (1878-1944), чей перевод Нового Завета был опубликован в 1937 году. Практически одновременно с ним свою версию перевода Нового Завета предложил проповедник Виктор Даниэльсен (1894-1961), который в 1949 году закончил и полный перевод Библии. Официально фарёрский текст Библии был утверждён в 1961 году.

Географическое месторасположение

Фарёрские Острова Фарёрские Острова На фарёрском языке говорят на 18 небольших островах, находящихся в северной части Атлантического океана между Норвегией и Исландией, и известных под именем Фарерских (всего островов 24, но 6 из них необитаемые). Общая территория островов - около 1400 кв. км. Фарерские острова имеют право внутренней автономии (в том числе и в языковых вопросах) в составе Дании. Несмотря на это, Фареры не входят в ЕС, хотя Дания - член Европейского Союза. Вследствие этого на острова не распространяются законодательные акты ЕС, регулирующие вопросы лингвистического характера. Административно острова поделены на 8 областей.

Общее число носителей языка

Фарёрские Острова Фарёрские Острова Сейчас на Фарерах проживает примерно 45000 жителей, причем в столице - Торсхавне (что переводится как "Гавань Громовержца") живет почти 15000 человек. 6000 человек, говорящих по-фарёрски, проживают за пределами островов, в основном на территории метрополии. По количеству говорящих фарёрский язык занимает среди германских языков последнее место.

Современное состояние языка и его юридический статус

На Фарерских островах два официальных языка - датский и фарерский, причем фарёрский юридически считается основным. Этот статус фарёрский язык приобрел в 1948 году. Однако языком судопроизводства и юриспруденции на островах продолжает оставаться датский. На двух языках публикуются законы, принимаемые лагтингом. Несмотря на небольшое население островов, существует 6 диалектов фарёрского, из них три основных. Диалекты весьма существенно различаются между собой, главным образом, в области фонетики. Это связано с тем, что многие поколения фарёрцев жили безвыездно в одних и тех же деревнях, и тем самым образовывались характерные для них языковые признаки. Ведущим является диалект острова Стрейми (Streymoy), на котором находится столица островов. Это связано с тем, что после Второй Мировой войны прослеживается тенденция к концентрации населения в Торсхавне и его окрестностях. Здесь, в основном, сосредоточены школы и средства массовой информации и, как результат, центрально-фарёрское произношение в последнее время рассматривается как стандартное. Всё это ведёт к нивелированию диалектных различий, хотя официально все диалекты считаются равноправными. Основной словарный запас современного фарёрского языка имеет древненорвежские корни. Немногие слова имеют кельтское происхождение, причем особенно ощутимо кельтское присутствие в местной топонимике. Современная фарёрская лексика весьма богатая и чистая - в языке укоренились лишь небольшое число заимствований из датского, хотя ещё совсем недавно лексика датского происхождения составляла весьма внушительную часть фарёрского словаря. Такой состояние языка было достигнуто благодаря активной деятельности пуристов, которые стремились изгнать все иностранные слова, и в первую очередь - пришедшие из датского. Пуристическое движение на Фарёрах сильно и в настоящее время, однако исключение делается для исландской лексики. Для обозначения новых понятий слова либо прямо заимствуются из исландского, либо выстраиваются по исландской модели. Вместе с тем возвращаются в активный оборот устаревшие или вообще вышедшие из употребления фарёрские слова. Усилия пуристов были несколько менее успешными в области фонетики. Хотя фарерский язык в основном сохранил древненорвежскую фонетическую систему (хотя и с некоторыми упрощениями), датское влияние в произношении отдельных звуков и в интонации ощущается достаточно явственно.

Образование

До того, как Фареры стали частью Дании, на островах была собственная церковная школа с преподаванием на фарёрском языке. С 1906 года фарерский преподавался в школах факультативно, а с 1912 года был официально введён в школьный курс в качестве учебного предмета. Как язык обучения наравне с датским фарерский используется в школах с 1937 года. С целью усиления позиций фарёрского языка во всех аспектах жизни островитян в 1960 году была основана Фарёрская Академия (Fro?skaparsetur Foroya). Результатом работы коллектива Академии явилось формирование научного подхода к изучению фарёрского языка и литературы и обеспечение преподавания этих дисциплин на университетском уровне. Фарёрский Университет был основан в 1965 году и финансируется из бюджета островов. В университете имеется три факультета, один из которых - факультет фарёрского языка. На факультете ведутся научные исследования в области фарёрского языка и подготовка студентов и аспирантов по курсу "Культура Скандинавии" с особым акцентом на фарёрский язык и литературу (в частности, поэзию в её традиционной устной форме). Существует возможность выбора уровня подготовки: курсы могут быть двух- или четырёхлетними, однако ежегодного набора студентов не проводится. Дальнейшее образование по выбранному научному направлению студенты могут продолжить в рамках программы обмена "Нордплюс" с университетами других скандинавских стран. Научно-исследовательская деятельность также тесно координируется с работой аналогичных зарубежных учреждений. На факультете постоянно работает 10 преподавателей и сотрудников административного персонала; из-за рубежа периодически приглашаются лекторы для чтения того или иного курса. В 1998 году сотрудники факультета опубликовали Большой фарёрский словарь, созданный на основе уникальных коллекций слов и словоупотреблений фарёрского языка, воспоминаний жителей островов, географических названий, карт, произведений живописи. Особое место среди них занимает собрание магнитофонных записей традиционной фарерской поэзии и песен. Тут же хранится коллекция манускриптов, имеется библиотека с читальным залом и библиографическим отделом. Университет также распределяет бюджетные средства, выделяемые ежегодно для 5-7 иностранных студентов и аспирантов, ведущих исследования, так или иначе связанные с Фарёрскими островами. При университете также действует Консультативная служба содействия развитию фарёрского языка (Malstovan), которая предоставляет организациям и частным лицам информацию и консультации по фарёрскому языку. Кроме того, университет организует курсы и лекции по фарёрскому языку для всех желающих.

Средства массовой информации

Фарёрское радио, основанное в 1957 году, вещает исключительно на фарёрском языке, в среднем 10 часов в день. Фарёрское радио (Utvarp Foroya) считается одной из важнейших институций, чьей целью является защита и развитие фарёрского языка. С другой стороны, фарерское телевидение (Sjonvarp Foroya), существующее с 1984 года, лишь часть своих программ передаёт на фарёрском языке. Телевизионное вещание ведётся 5 дней в неделю, от 6 до 8 часов ежедневно. Передачи фарёрского телевидения включают новости, развлекательные, культурологические, детские и спортивные программы, 20% которых готовятся непосредственно на островах на фарёрском языке. Ещё 20% датских и зарубежных программ переводится на фарёрский. По данным проведённых исследований, наибольшей популярностью среди телезрителей пользуются местные новости и передачи на фарёрскую тематику - их смотрит 70-80% телевизионной аудитории. Первая газета на фарёрском языке, "Foringati?indi", вышла в свет в 1890 году. Ныне на Фарёрских островах выходит 8 газет, периодичность издания - от 1 до 3 раз в неделю. Старейшей и крупнейшей из ныне выходящих газет является орган партии Союза "Диммалеттинг" ("Dimmal?tting"), которая выходит на датском и фарёрском языках, в то время как остальные газеты печатают материалы только на фарёрском. Tираж газет колеблется от 2 до 15 тысяч экземпляров. За исключением газеты "Dimmal?tting", которая существует в основном на доходы от рекламы, фарёрская пресса сталкивается с серьёзными финансовыми проблемами. Хотя все газеты, включая прессу политических партий (всего таких газет 5), получают субсидии правительства островов, они всё же в существенной степени зависят от взносов частных компаний.

Прочие сведения

В расчете на душу населения на Фарёрах издается едва ли не самое большее в мире число книг. Так, в 1993 на фарерском языке было опубликовано 104 книги, из которых 57 были изначально написаны на фарёрском, а 47 - переводные. Наиболее известными фарёрскими авторами являются Уильям Хейнесен (1900-1991) и Ханс-Якоб Якобсен (1901-1987). Многочисленные самодеятельные артисты при поддержке профессиональных преподавателей музыки и театрального мастерства ежегодно представляют на суд зрителя большое количество песен, спектаклей, стихотворений на фарёрском языке. В продаже постоянно имеются аудиокассеты и компакт-диски с записями фарёрских песен. Устойчивые позиции занимает фарёрская живопись и скульптура. В столичном художественном музее (Listaskalin) действует постоянная экспозиция фарёрского искусства. Во многих посёлках и деревнях имеются "народные дома", которые представляют собой центры художественного творчества, культурных и гражданских инициатив в поддержку фарёрского языка.

 
Hosted by uCoz